Skip to main content

Rencillas de patio de colegio catalán

de Ramón Launa

Rencillas de patio de colegio catalán

Leo en un periódico que en un ayuntamiento leridano se decidió suspender la presentación de un libro por no estar escrito en catalán. El libro en cuestión –una obra sobre el centenario del canal entre Aragón y Cataluña- estaba escrito en español y en aragonés antiguo.
“No acepto que nos discriminen por pensar que soy aragonés y hablo aragonés”, comento insatisfecho el coordinador de la obra.
Pero igual no hay que rasgarse las vestiduras. A fin de cuentas, un alcalde de Lérida puede aludir que el libro por estar escrito en aragonés no es comprensible en tierras leridanas siendo allí lenguas oficiales el español y el catalán. Pero resulta que el libro también esta escrito en español. Resulta evidente que el Sr. Alcalde no puede utilizar la argumentación aludida a no ser que reniegue del bilingüismo constitucional (catalán/español).
Como el autor del libro únicamente se refiere al efecto de una lengua (el catalán) discriminando a otra lengua (el aragonés) obviando en su comentario la flagrante discriminación del español podríamos estar ante un caso ejemplar de rencillas de patio de colegio.
Para dirimir su disputa, el alcalde y el escritor hablarían en español (opción simple) o se enzarzarían en curiosas combinaciones lingüísticas (catalán-aragonés, catalán-español, aragonés-español). Esto en España. Investiguemos fuera de España para luego centrarnos en que hubiera acontecido si el mencionado debate hubiera tenido lugar fuera de España y ante un publico internacional?.

La situación del español en el mundo y en Europa
El español no es una lengua de trabajo global ni internacional si exceptuamos nuestras relaciones con Iberoamérica y un cierto uso en foros públicos (lengua oficial en las Naciones Unidas, etc). Seamos claros, el español fuera de España e Iberoamérica es mas bien una lengua lúdica (sirva como ejemplo la campaña de Adidas para el mundial de fútbol de Alemania que siendo en español no será traducida por usar términos de fácil comprensión).
¿Y en Europa?. En Europa el español no es una lengua de los negocios ni tampoco es una lengua de dialogo para los ciudadanos europeos, al menos no entre las 3 primeras[1] (Ingles, Alemán, Francés). 3 si, pero ojo, que nadie se lleve a engaño, en este asunto 1+2 nunca será 3. De 25 Estados miembros de la UE, 13 tienen como primera lengua extranjera el ingles.
Dentro de las instituciones europeas y en aras de la eficiencia, aunque se mantienen todas las lenguas de los Estados miembros como lenguas oficiales, políticamente se privilegian 3 “lenguas de trabajo”. El resultado es una Europa institucionalmente trilingüe (Ingles, Francés, Alemán). Cuando países como Italia o España atacan este reduccionismo lingüístico la guerra es enconada. Incluso hace unos meses se oyó decir a un funcionario comunitario del servicio de traducción de la Comisión Europea que en Europa solo hay 30 millones de personas que tienen el Español como su primera lengua.
Lo que esta claro es que, en el choque de la realidad económica ( ah las economías de escala, que simples y que eficaces, que se lo digan a los chinos) y la realidad política, la REALIDAD es testaruda y se impone. Aunque a veces se producen fricciones…que se lo digan a Chirac que hace unas semanas se fue airado de una reunión porque el Presidente francés de UNICE, la patronal europea se dirigió en ingles a los Estados miembros presentes en el Consejo.
Por tanto nuestros dos españoles si estuvieran fuera de España y ante un público internacional hablarían –a ser posible- en ingles.

Ingles, oh Mon Dieu! Pero si esto es políticamente inaceptable. Por tanto, los políticos comunitarios siguen a su rollo y acuerdan que “el dominio de al menos dos lenguas extranjeras debería ser un conocimiento básico para todo ciudadano que estudie y trabaje en la UE”. ¿Café para todos? Pero bueno, por mucho que nuestros políticos europeos se empeñen en hacernos tri-lingüistas, cada uno hará lo que crea conveniente. Además, viajando fuera uno se da cuenta que en algunos países esa “conquista” es un hecho. ¿ Y en España? Los jóvenes españoles han pasado de tener el francés como lengua extranjera (generación anterior) a tener el ingles con el enorme beneficio que ello implica. Ahora bien, partimos de una importante desventaja con respecto a otros países. Desde el punto de vista del español la “carrera” por dominar el ingles comienza de manera desigual con nacionales de ciertos países. Países anglosajones: Reino Unido, Irlanda, Malta. Pequeños países con un gran conocimiento del inglés: Dinamarca, Bélgica, Holanda, Finlandia, Suecia, Luxemburgo. Países lingüísticamente germánicos: Alemania, Holanda, Austria, Reino Unido, etc.
Por tanto, es probable aunque no seguro, que nuestros dos españolitos estuvieran allí, capeando el temporal, con un ingles bastante discreto, maldiciendo –entre otros- su sistema educativo.

La situación del español y el catalán en Cataluña
La lengua vehicular de la enseñanza es el catalán. El conocimiento del español esta garantizado (¿a conocido Vd. a un catalán que no sepa español?) y el bilingüismo facilita el aprendizaje de lenguas extranjeras como por ejemplo el inglés. Y aquí, mira tu, tenemos un tri-linguismo que probablemente no era el que tenían en la cabeza nuestros poliglotas políticos europeos. La “replica” de este modelo en Comunidades Autónomas sin lengua regional podría conllevar el uso del inglés como lengua vehicular (por ejemplo un día a la semana). ¿Qué fuerte, se imaginan?

Por tanto, el bilingüismo 50/50 es un mito. Allí la lengua vehicular es el catalán. ¿Y entonces, la Constitución Española cuando habla del derecho a utilizar el español es papel mojado? ¿Por qué el derecho a utilizar el español recogido en la Constitución Española supondría en teoría el derecho de los alumnos a estudiar en castellano en colegios públicos si esta es su lengua materna, no? Y algún lingüista (por favor, no más políticos hablando de lo que no saben) me tendría que probar que eso, en la práctica, es posible. ¿ O lo razonable es que exista una lengua vehicular?
Analizando los requisitos lingüísticos para formar parte de la Generalitat (para cualquier puesto, toma ya, sobredosis de cafeína) me temo que la política (de necesario conocimiento del catalán en el momento de postular para un puesto de trabajo del sector publico catalán) ha conseguido segmentar el mercado laboral del empleo público español. Vamos, el artículo 14 de la Constitución al garete. ¿ Pero, se puede hacer de otra forma?, ¿qué lenguas deberían hablarse en las instituciones españolas a nivel del Estado, de Comunidad Autónoma y local?

Esta claro que existe un debate pendiente. Pero por favor, sin arrebatos patrióticos como el de Bono sobre la españolidad y catalanidad del castillo de Montjuic aliñado con un no me toquéis la bandera que me enfado.
Ni trifulcas regionales del tipo de Cataluña y Aragón a ostia limpia por el tema de la devolución del patrimonio religioso-artístico o decidiendo donde han de estar los Archivos de la Corona de Aragón. Son temas complejos, más aun si han de ser debatidos desde el pragmatismo en una España donde las rencillas de patio de colegio nos hacen desviarnos de lo esencial de la discusión.

Se trata de debatir la política lingüística catalana sin acritud. Tanto el uso del catalán en Cataluña como el uso del catalán fuera de Cataluña. Por ejemplo, es curioso que la Generalitat, promocione –con suculentas partidas presupuestarias- la cultura catalana en catalán en territorio de Aragón (por ejemplo, el Casal Jaume I de Fraga) y Aragón no realice lo mismo con los mismos medios. ¿Dejación Aragonesa o exceso de celo Catalán?
El uso de las lenguas regionales en diversos foros tanto en España (eg. el Senado en las Cortes) como en la UE (Derecho de los ciudadanos a utilizarlas en sus relaciones con la UE).

Es necesario que se evalúen las interrelaciones entre el español, ingles (francés, alemán, chino, etc) y el catalán para que sea valorada en su justa medida la importancia relativa de cada lengua en cada ámbito y sus interrelaciones dentro del fenómeno de
expansionismo/ contracción lingüístico/a.



[1] Según un reciente “eurobarometro” sobre los Europeos y sus idiomas publicado en Febrero de 2006 un 38% de extranjeros hablan ingles como lengua extranjera, mientras que lo hacen en Alemán un 14%, otro 14% emplea el francés, un 6% el español y un 3% el italiano.

Comments

Popular posts from this blog

La democracia iliberal y sus aduladores

Autor y amigo: Francesco de Nigris. filósofo, discipulo de Julían Marías. Francesco me dejó su artículo a leer y yo metí impunemente tijera para despersonalizarlo un poco y ver si cabía en RPS...pero, tal vez como vaticinaba Francesco al final del artículo, se ha preferido pasar de publicarlo...ya veremos....me han dicho, y dicho bien, que es abstracto. Es muy curioso Francesco, produce cierto rechazo la abstracción, por bien que esté escrita y argumentada, se prefiere algo concreto aunque mal redactado. Así que hago aquí vendetta, también de mi propia autocensura y publico el artículo de Franceso integro...con mi pequeña introducción. Para el autor, el encumbramiento de la mediocridad está detrás de la crisis de valores en Occidente. Aunque cada individuo lleva sobre sus hombros la responsabilidad de su propio camino, el autor señala como la clase política y los medios de comunicación están lapidando su autoridad y permitiendo niveles de democracia muy por debajo de los alcanzables.

MADRID2DUROS-LAVAPIES

Lavapies es un microcosmos de sitios para descubrir, unos pocos que son una delicia: Si se quiere tapear a mediodía: El automático , c/ Arapiles. (muy bueno el bacalao) El boquerón , c/ Valencia (gambitas y ostras buenas, bonitas y baratas) y sólo tarde-noche: El Melos , c/ Ave María (sus "zapatillas" son una institución en el barrio) Un buen cous-cous marroquí : en un Restaurante c/ Lavapies, a la altura del nº2 (llegando a Tirso de Molina). Buenísimo restaurante Libanés: La Princesa c/Bernardino Obregon, 17 Videoclub Ficciones http://www.ficcionesdecine.com/ c/ Primavera (Lavapies) c/Relatores (metro Tirso de Molina) Cerveza Belga en la Taberna La Rueda c/ Meson de Paredes esquina c/ de las provisiones Para tomarse un cacharro: Casa Donato c/ del Amparo (horario impredecible) y Bar Galería La Cobacha c/ La Alameda nº8 (creo que he encontrado un digno sucesor al Caray)